Von Ch´en Tzu-ang, Esther Kinsky, Else Lasker-Schüler, Wang Wei
IMPRESSIONS OF THINGS ENCOUNTERED
Orchids grow through spring and summer,
Their luxuriance so green and lush.
Secluded and alone, they color the groves in vain,
Their red pedals rising from purple stems.
Ever so slowly, daylight turns to dusk;
Ever so finely, autumn winds are born.
The season´s flowers have withered and fallen,
How could one fulfill their sweet intent?
(Ch´ en Tzu-ang, 661-702, aus Sunflower Splendour, siehe China)
MEIN BLAUES KLAVIER
Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.
Es steht im Dunkel der Kellertür,
Seitdem die Welt verrohte.
Es spielen Sternenhände vier
– Die Mondfrau sang im Boote –
Nun tanzen die Ratten im Geklirr.
Zerbrochen ist die Klaviatür…..
Ich beweine die blaue Tote.
(Else Lasker-Schüler, 1869-1945, Sämtliche Gedichte, München 1984)
Dies alles sprach einer am fenster
stehend mit zögernd
wissender geste womöglich
von einsicht geboten und mit blick
über den kahlschlag dies alles ist nichts
nichts als die Erinnerung
an die Unsterblichkeit.
(Esther Kinsky, geb. 1956, Naturschutzgebiet, Berlin 2013)
TO SUBPREFECT CHANG
In late years, I love only the stillness,
The world’s affairs no longer trouble my heart.
Looking at myself: no far-reaching plans;
All I know: to return to familiar woods –
The pine winds blow and loosen my sash;
The mountain moon shines upon me playing the lute.
You ask for reasons for failure or success –
Fisherman’s song enters the riverbanks deep.
(Wang Wei, 701-761, aus Sunflower Splendour, siehe China)